Транслітерація українських прізвищ та імен латинським алфавітом є невід’ємною частиною підготовки документів для міжнародного використання — чи то паспорт для виїзду за кордон, чи заявка на візу. Щоб уникнути помилок і забезпечити відповідність офіційним стандартам, важливо знати чинні правила та перевіряти правильність написання. У цій статті ми розберемо основи транслітерації, спираючись на актуальні нормативні документи, а бюро перекладів на Троєщині завжди готове допомогти вам із цим процесом!
Офіційні правила транслітерації в Україні
Транслітерація українського алфавіту латиницею в Україні регулюється Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року № 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею". Документ у поточній редакції від 12 січня 2016 року (підстава — постанова № 1121-2015-п) є основою для оформлення офіційних документів, таких як паспорти громадянина України для виїзду за кордон та ID-картки. Ознайомитися з повним текстом постанови можна на сайті Верховної Ради України за посиланням: zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п#Text.
Ці правила чітко визначають, як кожна літера українського алфавіту має бути передана латиницею. Наприклад:
"К" → "K",
"О" → "O",
"В" → "V",
"А" → "A",
"Л" → "L",
"Ь" (м’який знак) не передається окремо, але впливає на вимову попередньої літери,
"И" → "Y".
Приклади транслітерації
Розглянемо конкретні приклади, які демонструють застосування правил:
Прізвище "Коваль":
У паспорті для виїзду за кордон: Koval,
У внутрішньому паспорті (ID-картка): Koval.
Ім’я "Максим":
У паспорті для виїзду за кордон: Maksym,
У внутрішньому паспорті (ID-картка): Maksym.
Як перевірити правильність транслітерації?
Державна міграційна служба України пропонує зручний онлайн-сервіс для перевірки транслітерації, доступний за посиланням: dmsu.gov.ua/services/transliteration.html. Користуватися ним просто:
Введіть своє прізвище та ім’я українськими літерами у відповідні поля.
Отримайте результат транслітерації, який відповідає офіційним правилам.
Порівняйте отриманий варіант із таблицею, зазначеною в Постанові № 55.
Наприклад, у нашому документі вказано:
"Коваль" → Koval,
"Максим" → Maksym.
Ці результати повністю збігаються з чинними нормами.
Чому важливо дотримуватися офіційних правил?
Правильна транслітерація має вирішальне значення для:
Уникнення проблем із ідентифікацією за кордоном,
Успішного оформлення віз та інших документів,
Безперешкодного перетину кордонів.
Помилки в написанні можуть призвести до затримок або навіть відмови в оформленні документів. Саме тому варто довірити перевірку та підготовку фахівцям. Бюро перекладів на Троєщині пропонує послуги з транслітерації, перекладу документів та їхнього нотаріального засвідчення з урахуванням усіх актуальних вимог.
Висновок
Транслітерація українських прізвищ та імен латинськими літерами — це не просто формальність, а важливий етап для використання документів у міжнародному форматі. Постанова КМУ № 55 гарантує єдині стандарти, а онлайн-сервіс ДМС (dmsu.gov.ua/services/transliteration.html) дозволяє швидко перевірити правильність написання. Якщо вам потрібна допомога чи консультація, звертайтеся до нашого бюро перекладів на Троєщині — ми забезпечимо точність і відповідність усім нормам!
Дізнайтесь більше про правила транслітерації за офіційним джерелом: zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п#Text.